Väljendit „puhkuse inglise keeles“ kasutatakse laialdaselt; see on igapäevaelus nii kindlalt sisse seatud, et tekitab minimaalselt küsimusi. Paljud inimesed on veendunud, et see on tõesti mingisugune ingliskeelne traditsioon - jätta pidu või mõni muu üritus hüvasti jätmata ja mitte kellelegi teatada soovist lahkuda sellest kohast ja inimestest. Kuid kas see on nii ja kas inglased, keda kogu maailm tunneb oma viisakuse ja viisakuse poolest, käituvad sel viisil?
Tasub seda üksikasjalikult uurida, sest nende all on tõesti peidus palju hämmastavaid avastusi. Kust see fraas siis tuli?
Lause ajalugu: lahku inglise keeles
Ka inglased ise kasutavad seda fraasi aktiivselt, kuid nad ütlevad seda teisiti. “Tulge välja prantsuse keeles,” kõlab ta just nende keskel. Sellise väite alguse kohta on kaks eeldust:
- kultuuriline;
- ajalooline.
Esimese versiooni kohaselt oli 18. sajandi Prantsusmaal kombeks jätta pallid korraldajate poolt märkamatuks. Kuid 19. aastal hakkasid prantslased niimoodi brittidest rääkima, sest riikide vahel oli pikk konkurents.
Ajalooline versioon tundub usutavam, sellel on rohkem põhjuseid, ehkki ka selle üle võib vaielda, sest selliseid asju on ülimalt keeruline tõestada. Arvatakse, et need tiivulised sõnad ilmusid aastatel 1756-1763, kui peeti niinimetatud Seitsmeaastast sõda, milles britid ja prantslased olid eri pooltel.Mõned teadlased on märganud, et sõnadega „lahku prantsuse keeles“ naersid Briti sõjaväelased Prantsuse konkurentide üle, osutades nende armastusele kõrbemise ja loata äraoleku vastu. See lause kõlas nagu "võtta Prantsuse puhkust". Edasi muutsid prantslased sama fraasi, hakkasid seda kasutama juba brittide suhtes - ja see muutus nende ridades tavaliseks.
Huvitav fakt: seda versiooni võib nimetada usutavaks juba seetõttu, et brittide ja prantslaste vahel täheldati tõepoolest pidevaid vastastikuseid süüdistusi, need rahvad võistlesid avalikult. Naljad, mis pärinesid ühest laagrist ja pöördusid vaenlase vastu, naasid sageli vastupidises tõlgenduses, nagu juhtus selle fraasiga, mis osutus nii edukaks, et hajus kogu maailmas.
Sõjajärgne fraasi kasutamine
Arvestades selle tiivulise väljendi arengut, tuleb märkida, et 18. sajandil kasutati aktiivselt mõlemat selle varianti - nii brittide kui ka prantslaste kohta. Sellised sõnad lendasid pärast kõiki, kes üritusest lahkusid, omanikke ja keskkonda teavitamata. Neid kutsuti rõhutama, et lahkunud külaline pole oma käitumises kaugeltki headest maneeridest. Lõppude lõpuks oli vaja korraldajate või omanikega hüvasti jätta, kuid sõprade ja keskkonnaga - see on väga soovitav. Seda fraasi kasutades naersid nad nende üle, kes daamiga kiirelt ja salaja pensionile lähevad ega suuda purjusoleku rohkuse tõttu pidu jätkata. Igal juhul rõhutasid sellised sõnad inimese ebamoraalset, ebakaist käitumist.
Henry Seymour ja inglased hüvasti
Nende sõnade päritolust on veel üks versioon. Keegi väidab, et fraasis on süüdi lord Henry Seymour, kes elas aastaid Prantsusmaal. Väidetavalt lahkus sündmusest sageli tema, jätmata kellegagi hüvasti ja tehes samal ajal ekstsentriku tähelepanu. Niisiis, nad ütlesid varem, et Henry armastas treenerina riideid vahetada, sõiduteele häbiplekid korraldada ja siis karistamatult kaduda, varjudes lihtsalt rahva sekka.
Lüngad, traditsioonid ja tiivulised sõnad
Igal juhul oleks inglaste süüdistamine etiketi puudumises mõttetu, kuna selle riigi traditsioonides austatakse viisakust ja omanikega on kombeks hüvasti jätta. Neid iseloomustab ettevaatlik käitumine, viisakad kombed ja selles pole kahtlust. Nagu ka asjaolu, et selles keeles on palju prantslastega seotud tiivulisi fraase, paljastades need ebameeldivas valguses.
Veel üks kogu maailmas levinud fraas ütleb: „Mul on kahju oma prantsuse keele pärast”. Nende sõnadega on kombeks lausutud fraaside pärast vabandust paluda ja seda kasutatakse laialdaselt isegi Venemaal. On ka teisi sõnu, mis taunivad inglaste pikaajalisi konkurente: “aidake nagu prantslane”, mis tähendab jõudeoleku andumist olukorras, kus on vaja osaleda probleemi lahendamises.
Kõik need ja paljud teised fraasid taanduvad aegadele, kui rahvad olid vaenu all ja inimesed üritasid vaenlasi võimalikult teravmeelselt paljastada. See on täiesti normaalne nähtus, mida võib näha paljude teiste rahvaste keeltes.Vene keeles on ait üsna inetu tehnohoone ja ikke ajal olid mongoli-tatarlastel Sarai-Batu - linn, millest sai Kuldhordi keskpunkt. Punast prussakat nimetatakse Preisiks ja ka Venemaa pidas Preisiga rasket sõda. Sarnaseid näiteid võib tuua lõputult.
Niisiis, selle fraasi ilmumise kohta on mitu versiooni. Tõenäoliselt juhtus see Prantsusmaa ja Inglismaa vaheliste sõdade ajal, kui mõlemad rahvad püüdsid vaenlaste kohta leiutada mitmesuguseid ebameeldivaid asju - nii faktilist kui ka spontaanset.